Oto nasza siódma rozmowa z cyklu „Przekładaniec językowy” zainicjowanego przez Ewelinę Pace, integratorkę kulturowo-językową z Językowni (w Dubendorf, w Szwajcarii). (Poprzednie nagrania znajdują się tutaj : wszystkie wideo.)

Podczas spotkania analizowane są poszczególne sytuacje językowe rodzin mieszkających za granicą, ich trudności i wybierane metody przekazywania języków mniejszościowych.

Jaką metodę wybrać w jakim kontekście? Jakie są ich wady i zalety? W jaki sposób radzić sobie z trudnościami?Jak pogodzić trzy czy cztery języki? W którym momencie, możemy sobie pozwolić na zmianę języka w zależności od sytuacji? Która metoda jest najskuteczniejsza i w jaki sposób poradzić sobie z niedogodnościami metody OPOL (one person one language)?

Oto zagadnienia, które poruszyłyśmy podczas spotkania :

  • Przykład wielojęzycznej rodziny
  • Rodziny trzyjęzyczne
  • Różnorodność sytuacji językowych
  • Metody przekazywania języków mniejszościowych
  • Skuteczność metody OPOL
  • Wybór metody w zależności od sytuacji rodziny
  • Rodzic z dwoma językami
  • Trudności rodziców

Jeżeli nasuwają Wam się inne pytania, napiszcie do mnie o nich. Może staną się tematem naszego kolejnego spotkania?

***

A jeśli Twoje dziecko nie mówi jeszcze po polsku albo nie rozumie polskiego albo rozwija dwujęzyczność receptywną, zapraszam do bezpłatnej rozmowy online. Opowiesz mi o swoich trudnościach, a ja wyjaśnię Ci, w jaki sposób mogę Ci pomóc. Link do rozmowy: TUTAJ.

Jeżeli powyższy artykuł zainspirował Was do refleksji, podzielcie się nią z nami w komentarzach pod artykułem.