Książka dla dwujęzycznych dzieci / dla rodzin wielokulturowych „Milo & Biała Łatka”

ksiazka dla dwujezycznych dzieci Anna Jachim

„Ale w głębi duszy Milo wcale nie był taki, jak oni, mimo że przypominał ich wyglądem. Możliwe, że jego sierść była trochę ciemniejsza… Chociaż, prawdę mówiąc, sierść koni z gór mogła mieć różne barwy: odmienne odcienie szarości, brązu, czerni, a każdy odcień zupełnie inny w oczach koni.

Główną różnicą według Mila była jego mama, Fila. Fila często sprawiała wrażenie, że znajdowała się gdzie indziej. Jej spojrzenie błądziło dookoła, a jej sposób mówienia był niezwykle osobliwy: pełen obrazów, dźwięków i zapachów. Dla Fili niebo mogło drzemać ciszą, gałęzie śpiewać zielenią, a ziemia pachnieć oczekiwaniem. Takich przykładów było wiele. Bardzo dziwiły one Mila, zanim się do nich nie przyzwyczaił. Zdarzało się także, że Milowi było za Filę wstyd, szczególnie w obecności kolegów.”

Fragment opowiadania „Milo, koń o dwóch sercach”

Książka jest do kupienia w wersji papierowej na Amazon w Twoim kraju. Poniżej: dostęp do książki na głównych stronach Amazon (książka jest na Amazon we wszystkich krajach, w tym także w Australii, Brazylii, Meksyku, krajach Azji…).

Jeżeli na którejś ze stron Amazon książka byłaby tymczasowo niedostępna (z powodu dużej ilości zamówień), proszę wyślij mi wiadomość: anna(at)bilingual-kid.com, powiadomię Cię, kiedy znowu pojawi się w sprzedaży.

Istnieje także możliwość nabycia książki w wersji pdf, poniżej. 

opinia ksiazka Anna Jachim Milo
ksiazka Anna Jachim rodziny wielokulturowe
opinia ksiazka Anna Jachim rodziny wielokulturowe
opinia ksiazka Anna Jachim
ksiazka Anna Jachim Milo
ksiazka Anna Jachim opinia Milo
Opinia ksiazka Anna Jachim Milo
opinia ksiazka Anna Jachim
opinia ksiazka dla rodzin wielokulturowych Anna Jachim

Dlaczego książka dla dwujęzycznych dzieci?

Książki, historie, baśnie… odgrywają ogromną rolę w życiu naszej Rodziny, są jego nieodzowną częścią. Dzięki nim poznajemy inne światy, doświadczenia, wzruszenia, punkty widzenia, hipotetyczne sytuacje, w których możemy się kiedyś znaleźć. Jednocześnie wzbogacają naszą codzienność, zachęcają do refleksji, do pytań, do konfrontowania odmiennych postaw życiowych. W naszej Rodzinie książki są pretekstem do dyskusji. Poruszane w opowiadaniach tematy, światopoglądy, zachowania, odczucia… bohaterów pozwalają nam ustosunkować się do najróżniejszych problematyk, przemyśleć je i przyswoić.

Od ponad dwudziestu lat postrzegam świat przez pryzmat dwukulturowości, a od pojawiania się syna, z jeszcze większą intensywnością. Jakiś czas temu szukałam (zarówno na polskim jak i francuskim rynku) opowiadań dla dzieci wychowywanych w kilku kulturach. Miałam nadzieję na znalezienie tekstów o różnych sposobach postrzegania świata, o wrażeniu inności i podejściu do tej kwestii, o pytaniach, dlaczego jestem (ja i moi bliscy) taki, a nie inny, w jaki sposób pogodzić te elementy w harmonijny i naturalny sposób. Krótko mówiąc, potrzebna mi była książka dla dwujęzycznych dzieci.

Pomoc w konstruowaniu wielkokulturowej tożsamości

Z pisaniem noszę się od dawna. Próbowałam różnych rodzajów i gatunków literackich: opowiadań, dramatów, poezji… Dlatego też nie znalazłszy tekstów z bohaterami wywodzących się z kilku kultur, postanowiłam ją napisać. Tak właśnie powstała niniejsza książka dla dwujęzycznych dzieci: „Milo, koń o dwóch sercach & Biała Łatka”.

Poprzez historię Mila i Ilii (bohaterów opowiadań) pragnę zachęcić dzieci do refleksji mającej pomóc im w konstruowaniu ich własnej wielokulturowej tożsamości, o wiele bardziej złożonej niż w przypadku dzieci wychowywanych w jednej kulturze. (Proponowane teksty powinny zainteresować także jednojęzyczne dzieci. Pomogą im zrozumieć inne punkty widzenia, uwrażliwić na rzeczywistość kolegów i koleżanek o wielokulturowych korzeniach.) Praca z wielojęzycznymi rodzinami różnego pochodzenia regularnie potwierdza potrzebę dzieci i rodziców lektur dostosowanych do ich wielokulturowej sytuacji.

Opowiadania o Milo i Ilii

Opowiadania „Milo, koń o dwóch sercach” i „Biała Łatka” przedstawiają historie bohaterów o wielokulturowych korzeniach, którzy starają się znaleźć swoje miejsce w świecie. Ukazani pod postaciami zwierząt zachęcają do szukania odpowiedzi na pytania i wątpliwości pojawiające się w życiu większości wielojęzycznych dzieci.

Do opowiadań załączone są propozycje wskazówek do analizy tekstów, mające na celu wspólną z dzieckiem refleksję na temat tożsamości wielokulturowej i możliwości ustosunkowania się do niej w codziennym życiu.

Dla dzieci od 6 do 12 roku życia (a może trochę więcej 🙂 ). 

Więcej informacji na temat książki : Opowiadania dla dwujęzycznych dzieci w pytaniach i odpowiedziach
Francuska wersja książki : Histoires pour les enfants bilingues i biculturels

Książka jest do kupienia w wersji papierowej na Amazon w Twoim kraju. Poniżej: dostęp do książki na głównych stronach Amazon (książka jest na Amazon we wszystkich krajach, w tym także w Australii, Brazylii, Meksyku, Azji…).

Jeżeli na którejś ze stron Amazon książka byłaby tymczasowo niedostępna (z powodu dużej ilości zamówień), proszę wyślij mi wiadomość: anna(at)bilingual-kid.com, powiadomię Cię, kiedy znowu pojawi się w sprzedaży.

11 komentarzy

  1. Katarzyna

    Bardzo ciekawa książka i z pewnością pomaga dzieciom w nauce języka 🙂 więc jest nie tylko dla dwujęzycznych 😉

    Odpowiedz
  2. Aleksandra Załęska

    Gratuluję napisania książki 🙂 Na pewno pomoże niejednej dwujęzycznej rodzinie 😉

    Odpowiedz
  3. TosiMama

    Gratulacje! Napisanie książki to zawsze wielkie osiągnięcie! Oby trafiła do jak najszerszego grona odbiorców 🙂

    Odpowiedz
  4. Karolina G.

    Gratuluję! Na pewno pomoże wielu rodzicom i dzieciom.

    Odpowiedz
    • Karolina G.

      A Iron Mana albo Tony’ego Starka chętnie bym oglądała na okładce 😉

      Odpowiedz
  5. Ireneusz

    Nie miałem świadomości takiej potrzeby, ale jak jest to widzę ładnie w nią wchodzisz.

    Odpowiedz
  6. Paulina

    Gratuluję, to na pewno wielkie osiągnięcie i pomoc dla rodzin.

    Odpowiedz
  7. Karolina Kosek

    jestem naprawdę pod wrażeniem, wybrałaś tematykę, która nie jest prosta do przedstawienia, a Tobie udało się to zobrazować, brawo!

    Odpowiedz
  8. Kinga

    Tak prywatnie całkiem to uwielbiam dzieci dwujęzyczne, z punktu pedagogicznego, są niesamowite i fajnie się słucha jak płynnie przechodzą z jednego języka na drugi lub trzeci. Super, że powstają takie książki, to duże ułatwienie i fajna zabawa.

    Odpowiedz
  9. Aldona Zakrzewska

    Nie miałam pojęcia, że istnieją takie książki i nie zdawałam sobie sprawy, że w dwujęzycznych rodzinach (których coraz więcej) mogą być bardzo pomocne. Sama mam w najbliższym otoczeniu dwie takie rodziny, więc na pewno polecę im tę lekturę 🙂

    Odpowiedz

Wyślij komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *