Kim jestem ?
Anna JACHIM, coach specjalizujący się w dwujęzycznym i dwukulturowym wychowaniu
Nazywam się Anna Jachim i jestem coachem specjalizującym się w dwujęzycznym i dwukulturowym wychowaniu. Od ponad dwudziestu lat mieszkam we Francji.
- Uczę rodziców, w jaki sposób przekazać dzieciom ich język mniejszościowy, dzięki czemu zaczynają one w aktywny sposób używać go na co dzień.
- Analizuję indywidualne sytuacje i konteksty dwujęzycznych rodzin, określam powody, dla których dzieci nie używają języka rodziców i proponuję rozwiązania, żeby zaczęły nim władać.
- Motywuję rodziców do podjęcia dwujęzycznego wychowania dzieci i wskazuję im praktyczne środki do najskuteczniejszego stosowania go w codziennym życiu.
Po uzyskaniu dyplomu (Master 2 z nauk politycznych), przez ponad 10 lat pracowałam nad koncepcją środków dydaktycznych dla dzieci i ich ewaluacją. Przeszłam liczne szkolenia w prowadzeniu projektów indywidulanych i zespołowych, takich jak optymizacja procesów decyzyjnych i rozwiązywania konfliktów (także za pomocą gier i zabaw), czy metody facylitacji dla członków zespołu projektowego. Uczestniczyłam w wielu konferencjach na temat wychowania i pedagogiki dziecięcej w oparciu o pedagogikę / dyscyplinę pozytywną oraz metodę Montessori. Uzyskałam także certyfikat z psychologii dziecięcej.
Pasjonując się od wielu lat dwujęzycznością i dwukulturowością, pracuję na co dzień z wielojęzycznymi rodzinami różnego pochodzenia (francuskiego, polskiego, włoskiego, holenderskiego, irlandzkiego…). Opracowana przez mnie metoda przekazywania dzieciom języków mniejszościowych przynosi pozytywne efekty, bez względu na kulturę i rodzinny kontekst językowy.
Proponuję trzy rodzaje wsparcia: Poradnik Bilingual kid (dla osób niepotrzebujących indywidualnej pomocy), Program wsparcia dla wielojęzycznych rodzin (dla rodzin potrzebujących indywidualnego około rocznego wsparcia) i konsultacje (związane ze specyficznymi przejściowymi trudnościami).
Jestem również autorką książki dla dwujęzycznych dzieci «Milo, koń o dwóch sercach & Biała Łatka». Poprzez te opowiadania mam nadzieję pomóc rodzicom w poruszeniu z dziećmi tematu dwukulturowej tożsamości.
Moje atuty, żeby wspomóc przekazywanie języka polskiego Waszym dzieciom:
- stworzenie programu wsparcia w przekazywaniu języków mniejszościowych dla wielojęzycznych rodzin, z kilkoma poziomami zaawansowania językowego dzieci;
- regularna praca z ponad 180 rodzinami ponad 24 narodowości w 19 różnych krajach;
- obserwowalne postępy w aktywnym posługiwaniu się językami mniejszościowym przez dzieci rodziców wspieranych w ramach programu dwujęzycznego wychowania;
- analiza ponad 20 książek i badań naukowych dotyczących dwujęzyczności i dzieci dwujęzycznych;
- kilkuletnie prowadzenie dwóch blogów o dwujęzycznym wychowaniu (w języku polskim i francuskim);
- wydanie książki z opowiadaniami dla dzieci dwujęzycznych i dwukulturowych;
- ponad 12-letnie doświadczenie w tworzeniu materiałów edukacyjnych dla dzieci;
- certyfikat z psychologii dziecięcej.
Jeśli potrzebujesz wsparcia w dwujęzycznej edukacji, albo jeśli nie przynosi ona jeszcze efektów w Twojej rodzinie, które sobie zaplanowałaś, skontaktuj się ze mną, abyśmy wspólnie wzmocniły skuteczność Twoich starań, żeby Twoje dzieci bez problemu władały językiem mniejszościowym / polskim? Zapraszam 🙂 : anna (at) bilingual-kid.com
PS A prywatnie… ? Jestem mamą dziewięcioletniego chłopca wychowywanego w polsko-francuskiej / francusko-polskiej rodzinie. Mój syn nie dość, że mówi o sobie „Franco-Pol”, to jeszcze uważa, że mówi po polsku lepiej ode mnie, co czasem mnie rozśmiesza, czasem napawa dumą, a jeszcze czasem nieco irytuje. Na ogół jednak rozśmiesza 🙂 (na szczęście).